翻訳を依頼するときに気になるのはやはりお金の問題だと思います。
ここでは翻訳会社は一般的にどのようにして料金を設定するのか、紹介したいと思います。
翻訳会社での翻訳料金の内訳として翻訳の分量があります。
翻訳の分量の一つとして、通常は文字のワード数、行数、ページ数ごとのに単価料金が定められます。
ただし、分量に対する単価は翻訳者の技量で変動することがあります。
翻訳の内容が専門性の高い研究文書や、操作マニュアルのような翻訳を依頼する場合は、
翻訳料金が高くなることが多いです。
このように翻訳の内容によって翻訳が変わってきますが、
専門性の高い文章でも、どの程度翻訳の質を求めるかによっても料金が変わってくることが一般的です。
同じ翻訳の文書でも納期の期間によっても異なってきます。
納期が短ければ短いほど、翻訳料金が高くなります。
例えば数時間以内に納期する必要がある場合は、翻訳料金が大きく上昇する必要があります。
逆に翻訳する納期が長いと翻訳料金の値引き交渉ができることもあります。
翻訳料金の点からも翻訳の質の点からも翻訳の納期は長い方がお勧めです。
同じ翻訳でも、お客さんが希望する翻訳の表現方法やスタイルがある場合、
翻訳者が普通に翻訳する以上に手間がかかるため翻訳料金が高くなる傾向があります。
また、一般的な英日、日英翻訳とは違って、
あまり一般的ではない言語の翻訳を依頼する場合は料金が高くなることがあります。
つまり翻訳する国の言語によっても翻訳料金が変わってきます。