翻訳会社を選ぶ前の準備

国際化や多言語化によってビジネス系などの文章で翻訳に対するニーズが高まっています。
ここではそのような翻訳を依頼する翻訳会社の選ぶ前に準備しておくことを紹介します。

  • 【Respect】
  • 使える英語が身につくインターンシップならiiP!語学留学(アメリカ 留学)やワーホリとは違う効果あり。
  • マンツーマン英会話スクールの7アクト。東京、大阪、名古屋で英会話レッスン。
  • 使い捨てコンタクトレンズの通販、カラコン、カラーコンタクトレンズ、1日使い捨てコンタクトレンズ、ワンデーアキュビューの激安通信販売!格安でお届け!
  • 不動産担保ローンで32年の実績と信頼・日宝。多様化するお客様のあらゆるニーズに迅速・適確・誠実にお応え致します。
  • レギンスとカラータイツの専門店。高級レギンス専門店のイビザストアです。お買い上げ金額5000円以上で送料無料!

翻訳の読み手を想定してから決める

翻訳会社を決める前にまずその翻訳を読む人はどのような人なのかを考えることが大切です。
技術資料を他社の顧客向けに翻訳するのか、それとも会議資料として社内の役員などに読んでもらうのか、
Web上の資料として一般消費者に読んでもらうのかなど、
相手がどのような人なのかを想定することから、翻訳の依頼は始まります。
翻訳者も読み手を想定し、それに合わせた翻訳文書を作成するからです。

翻訳文書のジャンルを明らかにする

翻訳の文書はどのようなジャンルであるのかをあらかじめ想定しておくことが大切です。
翻訳者もジャンルによって得意、不得意というものがあります。
翻訳のジャンルをあらかじめ明確にしておくことで、
翻訳会社も、そのジャンルが得意な翻訳者にコーディネートすることが可能となります。
翻訳者の得意なジャンルなどを掲載している翻訳会社もありますので、
翻訳を依頼する際の参考にすることをお勧めします。

納期や枚数などを考えておく

翻訳会社に翻訳を依頼する場合は納期を設定することになります。
できれば余裕を持ってスケジュールが組めるように依頼するようにしたいものです。
翻訳会社によっては納期が長いと値引きをしてくれるところもあるようなので、
余裕があることに越したことはありません。
そして、依頼する際は文字数もどのくらいになるのかを把握しておきたいものです。
翻訳は基本的に文字数で料金が決まりますので、
おおよその文字数を把握しておくことで予算がどのくらい必要なのかがわかると思います。